Category: Bible Translation

Created with Sketch.

Hacking Paratext Interlinearizer (Part 1)

Foolhardy hackers (such as yours truly) can customise the UBS Paratext 7.x interlinearizer by adjusting some files found in the program folder Paratext 7\Interlinear. Here’s a brief hacker’s guide:

Glossy: Quickly look up Paratext Lexicons

Last year a fellow consultant asked the best way to use the store of glosses created by Paratext’s Interlinearizer feature. This is my answer: glossy. Not a real dictionary, but a helpful alternative view. Feedback welcome.

Idioms, Idiosyncrisy & Idiocy

It never ceases to amuse and intrigue me how figurative language and idioms vary wildly and dangerously between languages. I say dangerously because the unwary can be very easily deceived by the ‘literal’ or ‘word for word’ meaning. Apparently in Mark 6, Herodias ‘kept/held John in her heart’. But in Nyankpa idiom we verified that …

Why Dictionaries Matter in Bible Translation

Here’s a disclaimer: I first came to Nigeria in 2001 on a short term trip to help people finish off a dictionary as part of a Bible translation project. I thought that might be the last of my dictionary-making, but even though it’s not really my job now I reluctantly find myself drawn back to …

Wycliffe and Vision 2025

Nigeria’s a great example of a place where Wycliffe’s Vision 2025 needs to be worked out. But what’s that vision? Here’s a video to explain in general: [youtube_sc clip_id=ZLWdWOoU0u4] Nigeria has the complete Bible in 19 or 20 languages. It has over 500 living languages. There are quite a few languages with New Testaments, but …


That’s another workshop finished and one issue that always crops up for translation teams is what to do with Key Biblical Terms – important words and concepts that have a lot of significance and come up throughout the Bible. Often there’s a term in the translators’ language that seems an instinctively good match, but which …

Videos from recent short-term visitors

Some visiting techies from America helped set up a variety of translation teams mostly in fairly remote locations with satellite-powered internet to help connect them with consultants and other advisors. Here are some videos and interviews that one visiting technician made that might give you an insight into some aspects of translation that I’m involved …

Nigeria: The first 4 months (work perspective)

Here’s a video introduction to what I’ve been doing: [youtube_sc url=12hYSb-OrGM] Watch on MobileMe (opens a new window, so you can keep the transcript in view in case that’s helpful)