Category: Bible Translation

Created with Sketch.

Research in progress: Making dictionaries serve translation

Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference: Making dictionaries serve translation John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness …

The Curse of Assumed Similarity

Near-misses are the bane of the translator’s life and work. In the same way that a falsehood is more dangerous when it contains a large element of truth, terms or thinking that seem nearly similar between cultures create a very dangerous translation environment. One handy example of this is the term ‘curse’. What is a curse? …

Akurumi: a new translation team

A fellow translation consultant met with the new Akurumi Bible translation team last week. After checking some draft of Luke together, they made a video for one of their supporting churches. What they say is true for many communities in Nigeria. Well worth a watch: The Akurumi Translation Project from benandren on Vimeo.

Christmas 2014 Newsletter

Download the printable PDF: Monthly Museletter 40 Christmas Greetings from Jos!  Yesterday we had our office Christmas celebration not just with colleagues but with their families too. Our group has certainly kept growing over the last year. Last year’s party met in our back garden. This time we met in a hall (on the compound we …

Corpses or Dead People

The Gworog Bible translation team have been doing some community testing on Luke 22-24. It seemed to be a fruitful exercise though not always making things easier. In particular there’s a tricky issue about corpses and dead people.

What can we sing about?

In recent conversation with friends we were considering why it seems to us somewhat odd to sing (in church, or I guess anywhere) about “God of concrete, God of steel, \ God of piston and of wheel,” etc. Here’s my working theory: Romantic ideology or worldview still exerts an influence on what Western people consider …

William Tyndale – the most dangerous man in Tudor England

An excellent Melvyn Bragg film about William Tyndale expresses eloquently why people all over the world need access to the Bible in their mother tongue and gives an insight into the dramatic changes it can bring. It was on iPlayer in June 2013 and hopefully will be again. Well worth watching. We found it inspiring …

Languages I have been working with

As we’ve talked about our work in Nigeria, several have asked about the language(s) I work with. One quick way to find out some basic information about any language in the world is to look it up on the SIL Ethnologue. So roughly in order of more – less involvement on my part here are a …

Bible translation and more – some Wycliffe videos

Here are a couple of great videos. Dineke and Klaas from the Netherlands explain a bit about what it’s like to move to a completely new place and adjust to life, language and culture there. This is Asia and many things are different to our Nigerian context, but many aspects are the same.

Glossy open source project opened

For those interested in the Glossy project and who might want to contribute ideas and submit improvements, there’s now a project on bitbucket. Thanks for Milt Jones and others for suggestions. There’s more that could be done, but I don’t have time at the moment to work on it. I’ll try to put together ideas for …