For my work as a Bible translation consultant (in training) I am reliant on using languages of wider communication (mostly English, with little bits of Hausa) to discuss the meaning of parts of the Bible and help translators check and improve their work. I am very aware of the dangers and pitfalls that this entails.
(Why is this a reality for me? I’m rather slow and poor at learning to speak languages, and work with far too many languages to attempt it.)
There is a real push amongst some Americans who want to “accelerate Bible translation” to resource and partner directly with local churches around the world and to cut out the missionary middle man, as it were. This is possible because more and more non-Western partners are able to communicate in Western languages of wider communication(English, Spanish, French).
Based on 2 real people I have had contact with, but with names changed. Have a read and a think. Comment if you like below.
Joseph was suffering from some leg pain without any particularly obvious cause. Clearly someone with a grudge against him or envious of him in some way must have caused that pain. Getting medical help won’t deal with the underlying problem, and he’s understandably not very confident that the clinic will do anything much for him. The only real way to deal with it is to visit the traditional healer who can help suggest who might be to blame, and then try to do whatever it takes to send the sickness ‘back to sender’. Surely that’s quite understandable? Continue reading Sickness and Immigration, Revenge and Xenophobia→
Near-misses are the bane of the translator’s life and work.
In the same way that a falsehood is more dangerous when it contains a large element of truth, terms or thinking that seem nearly similar between cultures create a very dangerous translation environment.
One handy example of this is the term ‘curse’.
What is a curse? What is cursing? Some people (especially certain pastors) are tempted to consult a dictionary to answer this kind of question. As a sometime lexicographer I have a healthy skepticism about the good that can do for this situation, Continue reading The Curse of Assumed Similarity→
It suddenly dawned on me that May was coming round, and for most of the past 8 years that meant there would be some kind of trouble and rumpus regarding the Church of Scotland annual General Assembly. It’s actually a great joy to be able to put all that behind us now. Indeed, Phillip Jensen very helpfully urged us to stop looking over our shoulders and not let the persecution of the past control us (my paraphrase). But I’m afraid I still couldn’t resist wondering what was happening and whether the ‘Kirk’ was actually declining and falling into obscurity as rapidly as we expected it to do so.
Growing up in 1990s post-industrial Scotland, the harrowing narrative of the Highland clearances was evoked time and again as a metanarrative to explain (or excuse?) the pitiful state of the nation. I remember the none-too-subtle play The Cheviot, The Stag and the Black Black Oil being performed (rather well) at the High School of Glasgow. In both History and English we studied the effects of the Clearances and were collectively outraged at the tales of woe and injustice as subsistence farmers were driven cold-heartedly out of their ancestral lands by absentee landlords who had contributed nothing to the value of the land but had squeezed the poor crofters for every last penny they had, so as to live it up in distant London. (Actually the reality may be rather that most of the landowners were probably Scots and not English, and were just as likely to have been squandering their ill-gotten gain in Edinburgh as in London, but that’s beside the point.) Continue reading The Highland Clearances Revisited→
OK, I’m not Ugandan in any political sense – and probably to be honest only sentimentally – but still it’s one of the countries I’m probably proudest of. I came across this which fanned those flames again: