Ever since the Windows 10 upgrade was announced as free I have tried off and on to install it in a copy of my Windows 7 Virtual Machine (that I run on my Mac). At least I can get on with work and life while trying major OS upgrades that way. Unfortunately it’s not worked until finally I got somewhere today.
1. Switch your hard drives and DVD drive to IDE not SCSI.
2. Don’t worry if you missed the Windows 10 free upgrade deadline. Use your Windows 7/8 product key or the ‘assistive technologies’ upgrade.
For some reason VMware Fusion that I’m running defaults new Hard Drives to SCSI, though you can change the (emulated) connection type to IDE or SATA. It appears that Windows 10 doesn’t really like SCSI. Whenever I tried to install – either through ISO or running an upgrade assistant I got an error or else it would let me choose a keyboard layout then only give troubleshooting options and insist on shutting down or restarting the PC, without actually installing windows. Then it would revert to Windows 7, sometimes reporting error 0xc1900101 – 0x20017.
This turns out to be driver-related and probably was the SCSI issue.
Yes, of course USA is top nation at the moment (in terms of Olympic medals) but it’s got a large population. Wouldn’t a fairer comparison be medals per head of population, or rather, per million. Here are the results sorted that way, as of 15 August 2016:
I spent the last week working with the Koro Ashe Translation team again. They are based 3 hours to the west but we worked this week in Jos. (If you receive news and prayer requests from Wycliffe.org.uk you might have heard mention of them as they are supported in particular by some British churches.)
Some more interesting features of Ashe language came out in Luke 12, where Jesus says he has come not to bring peace but division. ‘Peace’ is expressed as ‘lying heart’ (that is, ‘restful mind’) which had me rather puzzled until it was explained. And where I was expecting a mother-in-law to pop up divided against her daughter-in-law, we ended up with ‘grandmother’. Ashe uses ingkoko ‘grandmother’ and then wife-of-her-son in this situation. That is one of those situations where it sounds odd in English, but everything is OK as far as the Ashe translation is concerned; they had done their job well. Merely translating the 3 English words ‘mother-in-law’ piece-by-piece would have been perplexing and meaningless and also not faithful to the original Greek.
Last week I made a discovery that surprised both me and the translation team I was working with: that the ‘bean pods’ the young prodigal of Luke 15 wanted to ‘fill himself with’ neither the generic food scraps we might think, or the sloppy grain-husk-porridge people feed pigs with here but were the fruit of a tree very familiar to us in West Africa.
To be fair we are not the first people to have made this discovery since the information was sitting in dictionaries and translators’ helps waiting to be uncovered, but the fact is we were all so sure we understood what the boy fed the pigs that we didn’t even consider it might be wrong. Continue reading Unexpectedly familiar: ‘Bean pods’ of Luke 15→
One morning there was suddenly a huge crashing noise just outside the homeschool room; one of our mango trees had over-reached itself in enthusiasm for producing hefty fruit and a large branch crashed to the ground. Green, unripe (but rather large) mangos were scattered all over the place. We picked up a massive basket load which provided a great opportunity for practising estimation. Around 100 mangos were then cooked into a very convincing “apple sauce” to the surprise and interest of our gardener Samuel who had never considered cooking mangos, let alone unripe ones.
For centuries – probably millenia – people have argued about whether translation is actually possible, whilst doing it and relying on it all the time. Some treat it as a mechanical – obvious – process, just switching words around. But most people who have been involved in meaningful translation realise that it’s a lot harder than that. So what perspective is true?
It’s occurred to me, as someone who struggles with learning languages, that translation maybe is only as hard as learning a language well. What do you think?
That means it’s tough, but not impossible. The hardest bit is probably learning to discard the assumptions and patterns from language A when learning and using language B.