Just under 2 weeks ago we were shocked by the news of a colleague’s sudden death.
Naboth Musa was only 23 years old, but had been a tremendous answer to prayer for the venerable Duya Bible Translation project. Most recently I had helped get him and his colleagues set up to record several books of the New Testament in Duya language ahead of a month of community testing, and he took to it surprisingly quickly.
Please, #pray for the family, friends, and colleagues of Naboth Musa, a member of the Duya translation team in #Nigeria, who died a few days ago. (In the attached photo he is wearing the checked shirt). He had only recently recorded Matthew, Galatians & Colossians on audio, pic.twitter.com/8qTP1gDKw9
Why do we so often struggle to start and maintain Bible translation projects and encourage the use of completed scriptures? Is it possible that we’re offering a solution to a problem that few really recognise?
And some followup questions:
If it’s not obvious to pastors and people that translating the Bible is a Good Thing™ then should we launch into it anyway? If we can only encourage a nibble of interest by dangling the carrot of ‘language preservation’ or ‘raising language status’ is it then a good idea to set a Bible translation in motion? What’s the point of taking years to build a lifeboat that no-one sees the need of? Build it and they will come? Really?
Increasingly often I seem to be learning that the more you know, the more you realise you don’t understand. There’s a particular kind of things I’m learning at the moment – English as a Language of Wider Confusion. Words that I’ve been using turn out to mean different things to my hearers than I intend and I keep realising that I’ve probably been misleading people completely unwittingly.
So far BUSH and JARGON have fallen. The latest victim is CONTEXT.
One long term characteristic of Wycliffe Bible Translators (and the field arm SIL) that I appreciate is a drive to continuous reassessment and improvement of what we do as we try to translate the Bible for churches around the world and help communities develop their language along the way.
So over the last few weeks a number of us translation consultants and linguistic specialists have been considering principles for translation. In particular we have been trying to think through the thorny issue of how in training translators we can help them not only learn one way of translating but consider which ways might be more useful than others. While most translators naively come to the task imagining there is one true way to translate something and that our job is to teach them that one true way, most people who have tried their hand at translation at all seriously reflect that there are many ways to skin this particular cat. Continue reading Principled Principal Principles→
Somewhat late in the day it is dawning on me that a lot of frustration can be avoided if Bible translators (and their supporting personnel) agree and make their translation brief* explicit early on in their work. Secondly, that translation brief would best be informed by understanding the sociolinguistic/multilingual situation the translation is entering.
Occasionally I end up staying with children in Sunday school at our church in Jos and so sometimes end up hearing some of the stories and memory verses. Memory verse are a fundamental part of Sunday should for children in Nigeria and they will often patiently practice and repeat them for 20 minutes or so until children can repeat it. This has often given me an opportunity to ponder translation issues in those verses.
James 1:12. Blessed are those who persevere under trial because when they have stood the test they will receive the crown of life that God has promised to those who love him.
(Whatever translation the Sunday School used, quite likely NIV.)
There are some terminology and logic problems I think my 4 and 6 year old children would struggle with here for this to be meaningful. Despite liking indirect communication, I do prefer to keep the tough parts for the most important and meaningful part of the communication so that the effort of understanding pays greatest suitable dividends. So this is one effort:
I’d been very struck by snippets on BBC World Service about the difficulties and yet power of translating books. Here are a few interviews. There are things here for Bible translators to reflect on.
I must admit though that ‘Judas’ I found rather disappointing and annoying in the clip we were played. It seems rather like just another attempt to be self-consciously ‘bold’ by contradicting what’s in the Bible. Sometimes you just need to say that it’s not big and it’s not funny or even terribly clever. But there may be more to it than the clip revealed.