My paper Making Dictionaries Serve [Bible] Translation is here on Academia.edu open for comments. Below is the abstract and introduction. Making dictionaries serve translation David Rowbory, Translation Consultant in Training, SIL Nigeria A paper presented at the 2015 Bible Translation Conference hosted by GIAL Dallas, Texas, 16-20 October relating to the sub-themes Technology and other […]
[This was first drafted in July – well before the C of E cinema ad controversy blew up. Still, perhaps it may inform a little and provoke some more worthy thought.] Our Father who is in heaven… What’s the first request of the Lord’s prayer? Can you express it in everyday language that you might genuinely use […]
Some time I may get round to writing a paper on some cross-disciplinary lessons that Bible translators can learn from Software Engineering. (This is essentially trying to integrate my former and current career paths.) My attention was caught by a slightly overblown headline on favourite irreverent geeky news site The Register: Most developers have never seen a […]
Here’s a half-formed thought for translation people. It probably gradually dawns on us all that the way the English Bible normally uses ‘word’ is not the usual way that we use it in English. It’s generally used as a translation for λογος or ρημα or אֹמֶר or דָּבָר. The problem is that the most common […]
Rowborys in Nigeria from benandren on Vimeo. This version is complete with a ‘blooper reel’ at the end featuring… well, watch it and see!
The short version: Place too much faith in a ‘gloss’ for a foreign word and you may well end up looking as foolish as the folk who follow their satnav robotically into oblivion. An allegory from Google/Apple maps for all users of bilingual dictionaries: As drivers become enslaved to their satnavs (in the well-mapped world) […]
Here’s some news for June/July 2015 from the Nigeria branch of the Rowbory family (High Quality Printable Version) With a whirlwind of final meetings, David wrapped up his solo month in Nigeria and returned to the heart of the family at the start of May. By then they had moved over from Northern Ireland to Glasgow […]
Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference: Making dictionaries serve translation John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness […]
Near-misses are the bane of the translator’s life and work. In the same way that a falsehood is more dangerous when it contains a large element of truth, terms or thinking that seem nearly similar between cultures create a very dangerous translation environment. One handy example of this is the term ‘curse’. What is a curse? […]
A fellow translation consultant met with the new Akurumi Bible translation team last week. After checking some draft of Luke together, they made a video for one of their supporting churches. What they say is true for many communities in Nigeria. Well worth a watch: The Akurumi Translation Project from benandren on Vimeo.