Category: Bible Translation

Created with Sketch.

Why Bible Translation: An infographic

A little attempt at an infographic: partial brain dump explaining why I think it’s worth us (Bible translation people) doing what we do in Nigeria. Being relatively terse, and an infographic it is open to wild misunderstandings. We can deal with those in the comments. 🙂

Languages of Wilder Confusion: hidden dangers for international collaboration

I’ve appreciated the numerous short, thought-provoking articles Jim Harries has written (and also here) on topics of cross-cultural communication. One that got my attention recently was Building Castles in the Sky: A case for the use of indigenous languages and resources in Western mission-partnerships to Africa, particularly in the light of 2 realities which are close to home …

Making dictionaries serve translation

My paper Making Dictionaries Serve [Bible] Translation is here on Academia.edu open for comments. Below is the abstract and introduction. Making dictionaries serve translation David Rowbory, Translation Consultant in Training, SIL Nigeria A paper presented at the 2015 Bible Translation Conference hosted by GIAL Dallas, Texas, 16-20 October relating to the sub-themes Technology and other …

Letting go the familiar words and holding onto the real meaning

[This was first drafted in July – well before the C of E cinema ad controversy blew up. Still, perhaps it may inform a little and provoke some more worthy thought.] Our Father who is in heaven… What’s the first request of the Lord’s prayer? Can you express it in everyday language that you might genuinely use …

Lessons from Software Engineering for Bible Translation

Some time I may get round to writing a paper on some cross-disciplinary lessons that Bible translators can learn from Software Engineering. (This is essentially trying to integrate my former and current career paths.) My attention was caught by a slightly overblown headline on favourite irreverent geeky news site The Register: Most developers have never seen a …

Word for word

Here’s a half-formed thought for translation people. It probably gradually dawns on us all that the way the English Bible normally uses ‘word’ is not the usual way that we use it in English. It’s generally used as a translation for λογος or ρημα or אֹמֶר or דָּבָר. The problem is that the most common …

Video: An update on our work and life in Nigeria

Rowborys in Nigeria from benandren on Vimeo. This version is complete with a ‘blooper reel’ at the end featuring… well, watch it and see!

On Glosses, GPS and Google Maps

The short version: Place too much faith in a ‘gloss’ for a foreign word and you may well end up looking as foolish as the folk who follow their satnav robotically into oblivion. An allegory from Google/Apple maps for all users of bilingual dictionaries: As drivers become enslaved to their satnavs (in the well-mapped world) …

Newsletter 42: Not in Nigeria!

Here’s some news for June/July 2015 from the Nigeria branch of the Rowbory family (High Quality Printable Version) With a whirlwind of final meetings, David wrapped up his solo month in Nigeria and returned to the heart of the family at the start of May.  By then they had moved over from Northern Ireland to Glasgow …

Research in progress: Making dictionaries serve translation

Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference: Making dictionaries serve translation John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness …