Category: Bible Translation

The Rowbory/Nigeria Family Blog

Created with Sketch.

Word for word

Here’s a half-formed thought for translation people. It probably gradually dawns on us all that the way the English Bible normally uses ‘word’ is not the usual way that we use it in English. It’s generally used as a translation for λογος or ρημα or אֹמֶר or דָּבָר. The problem is that the most common …

Video: An update on our work and life in Nigeria

Rowborys in Nigeria from benandren on Vimeo. This version is complete with a ‘blooper reel’ at the end featuring… well, watch it and see!

On Glosses, GPS and Google Maps

The short version: Place too much faith in a ‘gloss’ for a foreign word and you may well end up looking as foolish as the folk who follow their satnav robotically into oblivion. An allegory from Google/Apple maps for all users of bilingual dictionaries: As drivers become enslaved to their satnavs (in the well-mapped world) …

Newsletter 42: Not in Nigeria!

Here’s some news for June/July 2015 from the Nigeria branch of the Rowbory family (High Quality Printable Version) With a whirlwind of final meetings, David wrapped up his solo month in Nigeria and returned to the heart of the family at the start of May.  By then they had moved over from Northern Ireland to Glasgow …

Research in progress: Making dictionaries serve translation

Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference: Making dictionaries serve translation John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness …

The Curse of Assumed Similarity

Near-misses are the bane of the translator’s life and work. In the same way that a falsehood is more dangerous when it contains a large element of truth, terms or thinking that seem nearly similar between cultures create a very dangerous translation environment. One handy example of this is the term ‘curse’. What is a curse? …

Akurumi: a new translation team

A fellow translation consultant met with the new Akurumi Bible translation team last week. After checking some draft of Luke together, they made a video for one of their supporting churches. What they say is true for many communities in Nigeria. Well worth a watch: The Akurumi Translation Project from benandren on Vimeo.

Christmas 2014 Newsletter

Download the printable PDF: Monthly Museletter 40 Christmas Greetings from Jos!  Yesterday we had our office Christmas celebration not just with colleagues but with their families too. Our group has certainly kept growing over the last year. Last year’s party met in our back garden. This time we met in a hall (on the compound we …

Corpses or Dead People

The Gworog Bible translation team have been doing some community testing on Luke 22-24. It seemed to be a fruitful exercise though not always making things easier. In particular there’s a tricky issue about corpses and dead people.

What can we sing about?

In recent conversation with friends we were considering why it seems to us somewhat odd to sing (in church, or I guess anywhere) about “God of concrete, God of steel, \ God of piston and of wheel,” etc. Here’s my working theory: Romantic ideology or worldview still exerts an influence on what Western people consider …