Here’s a quick thought: Why do we so often struggle to start and maintain Bible translation projects and encourage the use of completed scriptures? Is it possible that we’re offering a solution to a problem that few really recognise? And some followup questions: If it’s not obvious to pastors and people that translating the Bible …
One long term characteristic of Wycliffe Bible Translators (and the field arm SIL) that I appreciate is a drive to continuous reassessment and improvement of what we do as we try to translate the Bible for churches around the world and help communities develop their language along the way. So over the last few weeks …
It is reasonably common on the interwebs to come across people complaining (vigorously) about Bible translations. There’s one aspect to these debates that I’ve often found peculiar but I had been unable to pinpoint the problem until recently; statements like this:
Somewhat late in the day it is dawning on me that a lot of frustration can be avoided if Bible translators (and their supporting personnel) agree and make their translation brief* explicit early on in their work. Secondly, that translation brief would best be informed by understanding the sociolinguistic/multilingual situation the translation is entering. Perhaps …
Some people who look at my Paratext interlinearizer window are somewhat surprised by the display. What I really like about the Interlinearizer in Paratext is that you can adapt the HTML which powers the display by adjusting the files in the C:\Program Files\Paratext 7\Interlinear folder. Here’s what I’ve changed and why:
Occasionally I end up staying with children in Sunday school at our church in Jos and so sometimes end up hearing some of the stories and memory verses. Memory verse are a fundamental part of Sunday should for children in Nigeria and they will often patiently practice and repeat them for 20 minutes or so …
For hundreds of years people had access to well preserved Egyptian hieroglyphics without knowing what they meant. The Rosetta stone helped to break the code and since then the meaning has been deduced, though we still don’t know exactly the sound of the words. This is a great reminder of how important it is that …
These days in Nigeria it seems that formal education is pretty much exclusively an English-only affair and seminaries are no exception. So the experimental elective Sociolinguistics for Pastors running in ECWA Theological Seminary Kagoro has sought to shake things up a little. And with the encouragement of Provost and Chaplain, we have tried to encourage the setting …
The Scripture Engagement department of SIL Nigeria is involved in an exciting movement that is helping people engage with mother tongue Bible translations! This video introduces Scripture Listening and Reading Groups (SLRGs) and the impact they are having in language communities.
Looking back I sometimes think I spent large chunks of my childhood not really knowing what on earth was going on, and being quite aware of it (yet not particularly troubled by it). And I’ve come to realise that being confused, and being aware of being confused is actually quite a helpful thing. In particular, …