Search Results for “hausa”

Created with Sketch.

Discourse Analysis and Translation: an introduction

I’ve been doing lots of ‘discourse’ study recently and some people have asked how they can find out more about it. The people to read: Teach-yourself courses for discourse discovery for source and target languages and translation between them Steve Nicolle: Narrative Discourse and Translation – example from Acts 16 (Free direct download PDF) Steve …

Languages of Wilder Confusion: Big Words, Big Trouble

“What I like about English,” a student pastor told me at the end of one class, “is that you have so many special words for things, so that means you can think and talk about so much more than we can in our own languages.” This sounds fairly convincing. English has a word ‘justification’ and …

Why discourse study makes great translator training

2018 was something of a departure from normal patterns for Ashe and for me. To the surprise of many, I did almost no checking of translation with Ashe, but focussed on studying 6 Ashe stories – some true, some folk tales. I had reasons to think this was absolutely necessary, and even though it’s taken …

A Host of Problems

In the course of trying to compare the style of natural storytelling in Koro Wachi language with what’s in the Bible, we looked at a seasonally appropriate passage:   “That time, angels that accepted strangers in heaven many appeared and they came with the angels.” Luke 2:13, the Koro Wachi translation draft, as explained in …

Languages of Wilder Confusion

Most people around the world speak more than one language. That shouldn’t be news, but in the English-speaking monolingual world, we may need to remind ourselves of this fact. One language may be used at home and informally, but in a multilingual world, it’s useful to be able to communicate with people who speak different …

Christmas & New Year Update 2017-8

Download a Printable version Sorry about the delay. I was about to send this out the week before Christmas but then — along with half of Jos — I got a bad cold that I’ve only just thrown off, which wiped me out. David. A visit to Ashe land On a Monday in the middle …

Principled Principal Principles

One long term characteristic of Wycliffe Bible Translators (and the field arm SIL) that I appreciate is a drive to continuous reassessment and improvement of what we do as we try to translate the Bible for churches around the world and help communities develop their language along the way. So over the last few weeks …

Avoid frustration: Choose your translation brief to suit the multilingual situation

Somewhat late in the day it is dawning on me that a lot of frustration can be avoided if Bible translators (and their supporting personnel) agree and make their translation brief* explicit early on in their work. Secondly, that translation brief would best be informed by understanding the sociolinguistic/multilingual situation the translation is entering. Perhaps …

Local language Bible studies at seminary

These days in Nigeria it seems that formal education is pretty much exclusively an English-only affair and seminaries are no exception. So the experimental elective Sociolinguistics for Pastors running in ECWA Theological Seminary Kagoro has sought to shake things up a little. And with the encouragement of Provost and Chaplain, we have tried to encourage the setting …

A time to plant or a time to kill?

It’s been a while since I wrote anything about the Gworog project. That’s largely because the project has faced personnel management issues and then a funding crisis, and then technical problems and they just haven’t had much for me to work on. I’ve also been pretty busy. But yesterday I had a (nother) meeting with …