Hausa Keyboard Layout File for Mac OS X

I’m learning Hausa, and trying to type as much of it up as possible. It’s not particularly original, but I’ve used the excellent Ukelele program to produce a nice wee Mac Keyboard Layout file to make it quicker to type Hausa a little more properly than most people manage. Here it is: Hausa (+tone).bundle (a 20K … Continue reading Hausa Keyboard Layout File for Mac OS X

Why discourse study makes great translator training

2018 was something of a departure from normal patterns for Ashe and for me. To the surprise of many, I did almost no checking of translation with Ashe, but focussed on studying 6 Ashe stories – some true, some folk tales. I had reasons to think this was absolutely necessary, and even though it’s taken … Continue reading Why discourse study makes great translator training

Languages of Wilder Confusion

Most people around the world speak more than one language. That shouldn’t be news, but in the English-speaking monolingual world, we may need to remind ourselves of this fact. One language may be used at home and informally, but in a multilingual world, it’s useful to be able to communicate with people who speak different … Continue reading Languages of Wilder Confusion

Avoid frustration: Choose your translation brief to suit the multilingual situation

Somewhat late in the day it is dawning on me that a lot of frustration can be avoided if Bible translators (and their supporting personnel) agree and make their translation brief* explicit early on in their work. Secondly, that translation brief would best be informed by understanding the sociolinguistic/multilingual situation the translation is entering. Perhaps … Continue reading Avoid frustration: Choose your translation brief to suit the multilingual situation