One of my favourite short articles about Bible translation was written 56 years ago by Constance Naish and Gillian Story working among Tlingit people in Alaska. They reflect on how the interpreters for the first missionaries there 100 years ago (mis-)understood the Bible. It’s comic and tragic and repeated in some similar way every day in parts of Nigeria. As we work with people to study their language and the Bible we gradually get to unpick some of the confusions which in our case have often been baked into the reading of the Bible for a few generations, now.
The original article is hard to find, so I’ve re-typed it here.
“The Lord is my shepherd…” and I am His sheep—isn’t this the sense in which we understand this phrase as the result of long familiarity with the Twenty-thrd Psalm? But couldn’t it mean instead, “The Lord is the one who herds sheep for me?” It was in some such sense that a Tlingit interpreter for some of the early missionaries understood it. His interpretation of the opening verses of this Psalm was later translated back again from Tlingit into English like this:
Continue reading The Lord is my Goat Hunter
The Lord is my goat hunter;
I don’t want Him.
He knocks me down on the mountain:
He drags me down to the beach…