2018 was something of a departure from normal patterns for Ashe and for me. To the surprise of many, I did almost no checking of translation with Ashe, but focussed on studying 6 Ashe stories – some true, some folk tales. I had reasons to think this was absolutely necessary, and even though it’s taken much longer than I had hoped to get this far, I’m encouraged by the fruit and the potential we are starting to approach to do better Bible translation as a team.
The Frustration of Skipping the Discourse Study
I (David) had checked a lot of the translation of Luke’s gospel in Ishɛ from 2016-2017. We used back translations (explain it in English) to understand what the Ishɛ language was meaning, but often I really wanted to ask questions about translation choices that the translators were not able to answer adequately. All they could do was to say ‘this word in Ishɛ means this in English’. I was never satisfied with that but there was no more we could really do.Continue reading Why discourse study makes great translator training