Somewhat late in the day it is dawning on me that a lot of frustration can be avoided if Bible translators (and their supporting personnel) agree and make their translation brief* explicit early on in their work. Secondly, that translation brief would best be informed by understanding the sociolinguistic/multilingual situation the translation is entering.
Perhaps I’ll get round to writing more about this, but let me give some examples. (If some seem flippant, it may be that I have done that deliberately, to provoke thought.) Continue reading Avoid frustration: Choose your translation brief to suit the multilingual situation