Tag Archives: Linguistics

Research in progress: Making dictionaries serve translation

Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference:

Making dictionaries serve translation

John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness of a language, few dictionaries are ever finished and little of the effort of creating such a dictionary ends up benefitting the translation itself. It does tend to be a peculiar minority of people who attack the task of lexicography with relish, but I want to outline the many ways that a working dictionary can and should support better writing. Recent developments have eroded many of the difficulties which have hindered the development and use of dictionaries. There is no need to typeset a full dictionary before it is used; software-based dictionaries can be useful even when incomplete. Rather than throwing knowledge away, every translator or pioneer writer should see the dictionary as a place to store the riches of their language and conserve the fruit of their wrestling with the language. Mother-tongue translators need dictionaries too. Where a diverse range of community members contribute their knowledge of the language to make a good, growing, living dictionary it can provide consultants, reviewers and translators alike with a wider evidence base for their decisions than mere individual opinion. I survey recent developments that make dictionary development more achievable than ever before, and propose procedures for Bible translators to use and maintain a dictionary with examples from projects that have done this.

I thought I’d share some of my rough research and open up some questions and loose ends here in public while I’m preparing the paper.

Current Status of work: Literature & research review

I’m investigating times in the distant past right up to recently where dictionaries have made a contribution to Bible translation, whether positive or negative.

Some interesting stories so far

From translation consultants and translators.

I don’t really understand it so it must be great!

Journalists love writing about themselves and Nigerian journalists are no exception. I came across this gushing report on the Nation’s awesome achievements whilst searching for a turgid (but apparently award-winning) article on threats to Nigerian languages from the dash to English. I’m honestly trying not to be unfair here and to allow for the possibility of Nigerian English grammar and idioms being significantly divergent from British English, but I still would struggle to give this article more than a B–.

“But surely it deserves more,” I hear you cry, Continue reading I don’t really understand it so it must be great!