Work in Progress

A Rowbory family blog from Nigeria

Fixing the fix for NTFS drives on Mac OS X (10.10 Yosemite)

A friend had a troublesome external Hard drive that wouldn’t work. It wouldn’t mount in Mac OS X, having some corruption issues and being an NTFS format drive. Disk Utility helpfully said: Verify and Repair volume “xxxxxxxx”Repairing file system.** /usr/local/bin/ntfsfix has been disabled because of volume corruption issues. ** If you still want to try …

On Glosses, GPS and Google Maps

The short version: Place too much faith in a ‘gloss’ for a foreign word and you may well end up looking as foolish as the folk who follow their satnav robotically into oblivion. An allegory from Google/Apple maps for all users of bilingual dictionaries: As drivers become enslaved to their satnavs (in the well-mapped world) …

A little plug for Wycliffe in Nigeria, from a British MP

A search on the internet often throws up surprising results and one was the mention of the work of Wycliffe Bible Translators in Nigeria, by Lib Dem MP Mark Williams, MP for Ceredigion. In talking about why it’s important for Christians and governments to engage in international aid, page 59, he mentions “Wycliffe Bible Translators …

Newsletter 42: Not in Nigeria!

Here’s some news for June/July 2015 from the Nigeria branch of the Rowbory family (High Quality Printable Version) With a whirlwind of final meetings, David wrapped up his solo month in Nigeria and returned to the heart of the family at the start of May.  By then they had moved over from Northern Ireland to Glasgow …

Research in progress: Making dictionaries serve translation

Here’s an abstract that has been approved for presentation at a Bible Translation conference: Making dictionaries serve translation John Roberts has lamented the tendency of Bible translators to ignore lexicography until after a New Testament has been completed and printed. The consequence is that while the translation process necessarily reveals much of the lexical richness …

The Curse of Assumed Similarity

Near-misses are the bane of the translator’s life and work. In the same way that a falsehood is more dangerous when it contains a large element of truth, terms or thinking that seem nearly similar between cultures create a very dangerous translation environment. One handy example of this is the term ‘curse’. What is a curse? …

Don’t look back… but… Kirk Zero by 2037?

It suddenly dawned on me that May was coming round, and for most of the past 8 years that meant there would be some kind of trouble and rumpus regarding the Church of Scotland annual General Assembly. It’s actually a great joy to be able to put all that behind us now. Indeed, Phillip Jensen …

When FieldWorks & SayMore installations struggle with a DotNet issue…

Several SIL tools like FieldWorks Language Explorer (Flex) and SayMore depend on the dotnet framework. (That’s a bit like Microsoft’s answer to Java.) Unfortunately it sometimes falls over. So I found a rather handy blog post that explains what to do when you try installing DotNet 4.0 and it sits still for ages then responds …

Akurumi: a new translation team

A fellow translation consultant met with the new Akurumi Bible translation team last week. After checking some draft of Luke together, they made a video for one of their supporting churches. What they say is true for many communities in Nigeria. Well worth a watch: The Akurumi Translation Project from benandren on Vimeo.

Some of our music

From time to time we write music. Or maybe that should be we used to write music before 3 lively girls took over our lives and started providing a different soundtrack. I meant to rework the music pages of our old site, but that never happened, so here we go with an interim page of some …